Captioning Video Power for Justice - in 7 languages

Le sous-titrage pour des vidéos puissantes pour la justice / El subtitulado de videos para la justicia / A legendagem de vídeos pela justiça / إضافة النصوص على

  Enroll in Course

[FRANCAIS EN BAS, ESPAÑOL ABAJO, PORTUGUÊS ABAIXO, العربية أدناه]

The videos we make for organizing are precious. We need them to be effective – whether it’s a livestream, a short testimonial, a highly produced video, or anything else. A lot of the vast amount of video that our people are watching is muted (85% on Facebook). In addition 5-13% of people are deaf or hard of hearing, and many of us absorb information better if we read as well as hear it. So videos with captions tend to be vastly more effective.With the huge surge in demand for captioning, tools are highly competitive and developing at a quick pace. Automated captioning has become amazingly accurate.

But it’s not always easy to navigate the best way to caption. That’s why SMT is offering this session. You’ll leave with clarity about the tool(s) and workflow that will match your needs, whether you’re an all-volunteer activist group or a large organization.

The recording is captioned in Arabic, Bahasa, English, French, Hindi, Portuguese, and Spanish (coming by December 10). Slides are translated into Arabic, French, Portuguese and Spanish.

Instructors

Cara Gordon, SMT Staff Partner, NYC. Cara is an activist videographer and editor specializing in documentary-style filmmaking. She has made hundreds of videos for a range of movements. Her videos have reached hundreds of thousands of views. Cara has delved deep into comparing the range of video production apps available now as part of SMT’s video instruction team. She’s passionate about helping organizing groups expand their use of video.

Ryan Smith, SMT Staff Partner, Mexico. Ryan is a deeply experienced trilingual captioner, which is his full-time work. He coordinates all of SMT’s captioning in seven languages. Interested in language learning and cross-cultural (specifically Mexican-American) understanding, he started out as an English as a Second Language teacher and has worked with No Más Muertes and other immigrant justice campaigns on the border, in the USA and in Mexico since 2010. Ryan cares about making important content available to people across the world.

FRANÇAIS


Les vidéos que nous réalisons pour l'organisation sont précieuses. Nous en avons besoin pour être efficaces - qu'il s'agisse d'un live stream, d'un court témoignage, d'une vidéo très produite ou de n'importe quoi d'autre. Une grande partie de la grande quantité de vidéos que nos gens regardent est en sourdine (85 % sur Facebook). En outre, 5 à 13 % des personnes sont sourdes ou malentendantes, et beaucoup d'entre nous absorbent mieux les informations si nous les lisons aussi bien que si nous les entendons. Les vidéos sous-titrées sont donc beaucoup plus efficaces et, compte tenu de la forte demande de sous-titrage, les outils sont très compétitifs et se développent rapidement. Le sous-titrage automatisé est devenu incroyablement précis.

Mais il n'est pas toujours facile de trouver le meilleur moyen de sous-titrer. C'est pourquoi SMT propose cette session. Vous repartirez avec des informations claires sur les outils et le déroulement des opérations qui répondront à vos besoins, que vous soyez un groupe de militants bénévoles ou une grande organisation.

L'enregistrement est sous-titré en anglais, arabe, bahasa, espagnol, français, hindi et portugais (à venir d'ici le 10 décembre). Les diapositives sont traduites en arabe, français, portugais et espagnol.

ESPAÑOL

Los videos que hacemos para organizar son preciosos. Necesitamos que sean efectivos, ya sea un livestream, un testimonio corto, un video altamente producido, o cualquier otra cosa. Gran parte de la gran cantidad de vídeo que nuestra gente está viendo es silencioso (85% en Facebook). Además, entre el 5 y el 13 por ciento de las personas son sordas o tienen problemas de audición, y muchos de nosotros absorbemos mejor la información si la leemos y la escuchamos. Así que los videos con subtítulos tienden a ser mucho más efectivos. Con el enorme aumento de la demanda de subtítulos, las herramientas son altamente competitivas y se desarrollan a un ritmo rápido. El subtitulado automatizado se ha vuelto sorprendentemente preciso.

Pero no siempre es fácil navegar por la mejor forma de subtitular. Por eso SMT ofrece esta sesión. Saldrá con claridad sobre la(s) herramienta(s) y el flujo de trabajo que se ajustará a sus necesidades, tanto si se trata de un grupo activista totalmente voluntario como de una gran organización.

La grabación está subtitulada en árabe, bahasa, inglés, francés, hindi, portugués y español (se publicará el 10 de diciembre). Las diapositivas están traducidas al árabe, francés, portugués y español.

PORTUGUÉS

Los videos que hacemos para organizar son preciosos. Necesitamos que sean efectivos, ya sea un livestream, un testimonio corto, un video altamente producido, o cualquier otra cosa. Gran parte de la gran cantidad de vídeo que nuestra gente está viendo es silencioso (85% en Facebook). Además, entre el 5 y el 13 por ciento de las personas son sordas o tienen problemas de audición, y muchos de nosotros absorbemos mejor la información si la leemos y la escuchamos. Así que los videos con subtítulos tienden a ser mucho más efectivos. Con el enorme aumento de la demanda de subtítulos, las herramientas son altamente competitivas y se desarrollan a un ritmo rápido. El subtitulado automatizado se ha vuelto sorprendentemente preciso.

Pero no siempre es fácil navegar por la mejor forma de subtitular. Por eso SMT ofrece esta sesión. Saldrá con claridad sobre la(s) herramienta(s) y el flujo de trabajo que se ajustará a sus necesidades, tanto si se trata de un grupo activista totalmente voluntario como de una gran organización.

La grabación está subtitulada en árabe, bahasa, inglés, francés, hindi, portugués y español (se publicará el 10 de diciembre). Las diapositivas están traducidas al árabe, francés, portugués y español.

عربى

ما يقارب نسبة 85 ٪ من الناس تشاهد مقاطع الفيديو على الفيسبوك بدون صوت. بالإضافة إلى ذلك، يعاني حوالي 5-13٪ من الأشخاص من إعاقات سمعية. يستوعب الكثير منا المعلومات بشكل أفضل إذا ما قرأناها واستمعنا إليها في نفس .الوقت. لذلك، تكون الفيديوهات التي تحتوي على المقاطع التوضيحيّة أكثر وضوحا وقبولا وفعاليّة

مع الزيادة الهائلة في الطلب على إضافة التوضيحات المكتوبة على مقاطع الفيديو، أصبحت الأدوات المخصصة لذلك عديدة وسريعة التطوّر، ولذلك نتمتّع اليوم بأدوات تكنولوجيّة تضمن إضافة نصوص توضيحيّة دقيقة للغاية.

ولكن إيجاد أفضل الطرق لإضافة تلك التوضيحات ليس أمرا سهلا. لهذا السبب، تقدم لكم هذه الحصة التدريبية المجانية، .التي سوف تسلّحكم بمهارة وأدوات تنظيمية جديدة و مفيدة، .سواء أكنتم مجموعة ناشطة من المتطوعين أو منظمة كبيرة



Your Instructor


Hannah Roditi, SMT Director
Hannah Roditi, SMT Director

Long-time union, community and faith-based organizer passionate about redistributing power. Founded and ran a faith-based – labor coalition in CT for 10 years, winning legislation and city laws to break down racial barriers to good jobs. Has designed and led social media training for groups from D.C. to Oakland as well as on-line trainings with up to 500 organizers, including in Spanish and bilingually for mixed language groups. Works with unions and organizing groups across the country to help them ramp up with social media to build power and win campaigns. The use of new tech tools to strengthen on-the-ground organizing and ramp up pressure on targets is a passion of Hannah’s.


Recordings and Materials


  Captioning Video Power for Justice
Available in days
days after you enroll

Frequently Asked Questions


When does the course start and finish?
The course starts now. There’s no end date. It is a completely self-paced online course - you decide when you start and finish.

Get started now!